by whiteray
When you wander through the history of pop music, oddities and nonsense ditties abound, but few of them, I’d guess, are so well thought-out as the 1972 effort of Adriano Celentano.
He’s an Italian multi-talent: an actor, director, producer and singer-songwriter born in 1938 (and still active as recently as 2019, when he released a new album). In 1972, according to what I’ve read, he had the idea to write a song with lyrics that sounded English but were actually nonsense. So he wrote and produced “Prisencólinensináinciúsol,” enlisting his wife, Claudia Mori, for some vocal parts.
Wikipedia says: “Celentano’s intention with the song was not to create a humorous novelty song but to explore communication barriers.” The website quotes Celantano: “Ever since I started singing, I was very influenced by American music and everything Americans did. So at a certain point, because I like American slang – which, for a singer, is much easier to sing than Italian – I thought that I would write a song which would only have as its theme the inability to communicate. And to do this, I had to write a song where the lyrics didn't mean anything.”
That’s a little more high-minded that what I’ve read elsewhere, which is that Celantano thought that English-sounding lyrics were so popular in Italy that he figured he could have a hit with a record of gibberish if it just sounded like English.
Either way, it worked. “Prisencólinensináinciúsol” went to No. 5 in Italy and in the Netherlands, to No. 2 on the Belgian Wallonia chart and to No. 4 on the Belgian Flanders chart, and to No. 6 in France. The Germans, however, didn’t seem to get the joke, as the record went only to No. 46 in West Germany.
It’s kind of a hoot, so here’s “Prisencólinensináinciúsol” in its basic form. There is a video out there from an Italian television show setting the record in a large dance routine, with Mori’s lyrics lip-synched by Italian actress Raffaella Carrà, and that’s kind of fun, but here’s the original:
No comments:
Post a Comment